首页 请家教 做家教 学员查找 教员查找 教育资讯 家长校园 教学方法 试题下载 成功案例 关于我们 在线留言 注册 登陆
热点推荐
适度游戏,“勇哥”一句话促游戏迷考上厦大
妈妈,我想对你说(厦大家教心理专文)
2013年9月《开学第一课》观后感-开始
教育资讯 教学方法 中考 高考 精选模拟 家长校园
注册 登陆
厦大家教 > 正文
英汉差异若干点
   2008-5-20 21:04:08     厦大家教网

(一) 英语长句的翻译   
    英汉语在句型与排列上各有特点。英语中常用连词、介词、分词短语和由关系代词、关系副词引出的各种从句组成长句,有时甚至一段由一句构成。英语长句虽然结构复杂,但描写细致,逻辑严密。汉语运用动词最广泛。在表示一些复杂的概念时,汉语大都分成若干简短的句子,逐点交代,层层铺开,有主有次,有先有后,眉目清楚,词句简练。因此英译汉时,必须抓住原文全句的中心思想,区别主次,根据时间顺序和逻辑顺序,重新按汉语习惯加以组合.以确切表示原意。不要拘泥原文的语言形式,使译文欧化。
   In Africa I met a boy, who was crying as if his heart would break and said, when I spoke to him, that he was hungry because he had had no food for two days.
    在非洲,我遇到一个小孩,他哭得伤心极了,我问他时,他说他饿了,两天没有吃饭了。
    这句英语长句的叙述层次与汉语相同,所以按原文顺序,依次译出。
    There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met.
  我访问了一些地方,遇到不少人,要谈起来,奇妙的事可多着呢。
这句英语长句的叙述层次与汉语逻辑相反,所以采用逆译法。
   I was on my way home from tramping about the streets, my drawings under my arm,  when I found myself in front of the Mathews Gallery.
    我挟着画稿在街上兜了一番,回家的路上无意中发现自己逛到马太画廊的门口。
    这句英语长句的叙述层次与汉语逻辑相反,因此要打破原句的结构,按照汉语造句的规律重新加以安排。
He became deaf at five after an attack of typhoid fever.
    他五岁时候,生了一场伤寒病,变成了聋子。
    这句英语句子,有两个介词短语,代表两层意思,表示什么时候,生了什么病。翻译时打破原句的结构,按汉语造句的规律重新安排。
    There was little hope of continuing my inquiries after dark to any useful purpose in a neighbourhood that was strange to me.
    这一带我不熟悉,天黑以后继续进行调查,取得结果的希望不大。
    这个句子的意思是:因为这一带我不熟悉,如果天黑以后继续进行调查,那么取得结果希望不大。但上面译句却把“因为”、“如果”、“那么”省略了,因为只凭句子成分的次序就能表示出它们在句子中的逻辑联系。
(二)英汉句子中词或词组的重复
词或词组的重复,同是英语和汉语的一种表达手段。利用这种手段一般可达到三种目的:一、表达强调语势,二、表达生动活泼,三、表达明确。
    但是,一般讲来,回避重复是英语的一大特色,不仅在书面语言中十分突出,在口语中也相当明显。回避的范围也很广,小自单词,大至句子,凡是意义相同的或只是部分相同的词语,均在回避之列。
    一般说来,汉语说话写文章也回避重复,过多的重复会使语言罗嗦。但是,汉语由于其固有特点和表达习惯的缘故,在很多地方非重复不可,或者重复了反倒好些。因此,与英语相反,重复是汉语的一个明显特点。
    回避重复,对于英国人来说,是十分平常的语言习惯,所以一般的语法修辞书都很少提到,但对中国学生来说却是一个值得重视的问题。
    下面让我们看看,英语需要重复表达一个思想时,采用些什么手段来避免使用原来的词语。
    1.指代法:即使用代词(主要是人称代词、物主代词、指示代词以及用于非限制性定语从句的关系代词等)来回避重复。这是英语中最普通、最常见,也是最有效的回避重复的方法之一。
   I met John on the street yesterday. He was walking beside his sister. They were going to see a film.
  Mary is standing at the door, with her hand in her pocket.
    2.换词法:即使用范畴词、同义词或准同义词来回避重复。范畴词是一些具有概括意义、表示人和事物范畴的词汇。如:man,woman, people, person., child, thing, object, flower, machine, medicine, matter, idea, feeling, animal 等.
        The monkey's most extraordinary feat was learning to operate a tractor. By the age of nine, this remarkable animal had learned to drive the vehicle single-handed.
    换词是书面英语,尤其是现代新闻英语主要特色之一。换词得当,可以避免单调乏味,使文字新颖别致,焕然生色。如电视机, 可说: the television set, the TV, telly, the tube, the goggle-box, the idiot box 等。
3.替代法:即使用替代词语或替代句型来回避重复。
     常用的替代词语有: one, ones, that, those, it, the same ( thing ),
so, such, there, then, likewise, identical, different, like that, in like
manner, (in) this way 等。
        What kind of textbooks do you want? The ones with illustrations or the ones without?
        A:I'll have a new pair of rubber shoes, please.
        B: I'll have the same but with black laces.
                                    And she sounded the same.
            She looked regretful.  
But she sounded different.
        He was ambitious, but his sister was even more so. She wanted to become a great film-star.
        A: He'll arrive before six.
        B: That seems too early.
常见的替代句型有:
(1)主语+do
  A: Do you like English?
  B: Yes, I do.
(2) So+be (或have,do) + 主语
  She is a student.
  So is her brother.
             appear, fear, seem, expect
( 3 ) 主语+  hope, believe ,say ,suppose       +so/not
             think, wish, claim, tell
  A: He Will come tomorrow.
B: I hope so.
A: Has everyone gone home?
B: I'm afraid so. (or I hope not. )
(4)其他:
  He might be wrong. If not, why was he in such low spirits?
  We have to hand in a book report every month, and that (=and have to hand in the report) always promptly and in English.
   In modern English a verb is often used as a noun, and vice versa.(=and a noun is often used as a verb)
4.省略法:省略法就是删去句中相同的词语来回避重复。
(1)回避重复名词
I like strong tea. I suppose weak (     ) is better for you.
(2)回避重复动词
   They are not known to retreat. They never have (     )and never will(     ).
   A: Sorry, I haven't finished the book yet.
   B: I hope you will(     ) by tomorrow.
(3)回避重复不定式
A: Would you like to go with me?
B: Yes, I'd like to (     ).
(4)回避重复句子
This orange is ripe. I know (     ) from its colour.
A: I said you would rewrite. it for him.
B: I hope you didn't say when (     ).
    5.保留介词法:保留介词法即保留同一个介词以回避名词、动词或形容词的重复,这一般在政论文和演说词中较多见。
We talked of ourselves, of our prospects, of the jour hey, of the weather, of each other—of everything but our host and hostess. ( 回避动词“talk”)
  Discipline is indispensable to victory in war, to success in our work, and indeed, to the realization of our lofty goal. (回避形容词“indispensable”)
  They continue to observe the principle of depending on their own efforts as well as of being thrifty in everything. (回避重复名词"principle")
    6.紧缩法:紧缩法就是将语句中两个或几个相关联的成分合并在一起,以避免一些词语的重复,使文字变得简洁紧凑。这种方法一般多见于书面形式。
   He was particularly interested in the articles on and by Lu Xun.                                       
   You should practise speaking English both /n and out of class.
   She was accepted not because of but/n spite of her birth.
    下面让我们再看看汉语,是否也有类似的特点呢?答案是相反。重复是汉语的一个明显特点。汉语的重复不仅有语音上的需要,还有语法与修辞上的需要。
    1.汉语第三人称“他”、“她”、“它”的发音同为/ta:/。为了避免混淆,汉语习惯重复原词,或借助指示代词,将“她”改为“这个女人”或“那个姑娘”等。
    2.汉语有一种连锁句,其中很多需要重复词语的。   
      刈麦便刈麦,舂米便舂米,撑船便撑船。
      有什么吃什么,有米饭吃米饭,有馒头吃馒头。
    3.汉语的选择疑问句常常需要重复动词。
    努力提高呢?还是努力普及呢?
    是他去呢?还是我去呢?
  4.汉语缺乏与英语相像的关系代词、关系副词和动词非人称形式一类的组合手段,所以汉语的句子不宜太长。汉语里一个复杂思想,往往分成几个短句来表示。各短句之间的联系,有时靠“意合”,有时靠重复。这样才能承上启下,衔接自然。例如:    .
    他这样教发音简直是误人子弟,误人还误得不浅。
  5.由于修辞上的需要。英语中的重复多数是为了修辞强调作用。汉语的重复,即使是为修辞,也不单一地为了强调,有时是为了排比整齐,有时为了推理层递,有时为了对偶工整,有时为了蝉联紧密,有时为了条理清楚。
    我们今天开这个大会,就是为了继续团结,继续进步。(排比)  
    这种作风,拿了律己,则害了自己;拿了教人,则害了别人。  (推理层递)   
    在战略上,我们要藐视困难;在战术上,我们要重视困难。  (对偶工整)
    招之即来,来之能战,战之能胜。(蝉联紧密)
    我们军政关系、军民关系,官兵关系,都更亲密了。(条理清楚)
    下面谈谈英汉重复的译法。
    如上所述,英语和汉语一样,写文章总是尽量避免重复。但由于汉语的一些固有特点和表达习惯的缘故,英译汉时重复却是一种必不可少的翻译技巧。只有兼顾汉语的习惯,尊重汉语的规范特点,才能使译文通顺、易懂。现分别举例如下:
    1.用于表达强调语势的重复
    (1)英语中重复最重要的词,使读者留下深刻印象。这类情况在汉译时一般也同样重复。
   What we want, first and foremost, is to learn, to learn and to learn.
我们首先需要的是学习,学习再学习。
   He wandered about in the chill rain, thinking and thinking, brooding and brooding.
他在凄雨中荡来荡去,想了又想,盘算了又盘算.
    (2)英语对仗的前后两部分中往往有词的重复,译成汉语时对仗句一般可以保持同样的重复。
First come, first served.
先到者,先供应。
Out of sight, out of mind.
眼不见,心不念。
    (3)英语中强势关系代词或强势关系副词whoever,whenever,wherever等,汉译时往往使用重复法。
Come to my office and have a talk with me whoever you are free.
你什么时候有空,就什么时候到我办公室来谈一谈。
Whoever violates the discipline should be punished.
谁犯了纪律,谁就应该受批评。
 Wherever there is plenty of sun and rain, the fields are green.
哪里阳光雨水充足,哪里的田野就绿油油。
You may solve the problem whichever way you like.
哪种方法你喜欢,就用哪种方法解决这问题。
    (4)英语原文中有词的重复,译成汉语有时可以用同义词重复之。
They would read and re-read the secret notes.
他们往往一遍又一遍地反复琢磨这些密件。
 "I know you hate me and I hate you, we had better part right now."
 “我知道你恨我,我也嫌你,咱们最好即刻就分手吧。”
    2.用于表达明确具体的重复   
    当原文中出现几个所共有的部分时,该共同部分往往需要重复译出。重复共同部分的情况,常见的有下面几种:
    (1)重复共同的宾语
    We have to analyse and solve problems.
    我们必须分析问题,解决问题。
    People use natural science to understand and change nature.
    人们利用自然科学,去了解自然,改造自然。
    (2)重复共同修饰的名词
    Roller and ball bearings are used whenever possible.
    凡有可能就使用滚柱轴承和滚珠轴承。
    The chief effects of electric currents are the magnetic,heating and chemical effects.
    电流的主要效应是磁效应,热效应和化学效应。
    (3)重复共同的动词
    He wanted to send them more aid,more weapons and a few more men.
    他想给他们增加些援助,增添些武器,增派些人员。
     Is he a friend or an enemy?
    他是朋友呢,还是仇人?
    The blow hurt not only his hands but his shoulders too.
    这一下不仅震痛了他的手,也震痛了他的肩膀。
    (4)重复共同的定语
    We want such materials as can bear high temperature and pressure.
    我们需要能耐高温高压的材料。
    Metals are the best conductors and gases the poorest conductors of heat.
    金属是热的最佳导体,而气体则是热的最差导体。
    (5)重复省略部分
    英语中重复介词,汉译时重复介词前面的名词或动词。
    Ignorance is the mother of fear as well as of admiration.
    无知是恐惧的根源,也是惊奇的根源。
    He no 1onger dreamed of storms,nor of great occurrences, nor contests of strength.
    他不再梦见风涛,不再梦见惊人的遭遇,也不再梦见搏斗和角力。
    英语的并列句常常在后一分句省去与前一分句相同的部分,以免重复。汉译时,这些省略部分有时必须重复译出。
    Some metals are easy to machine others are not.
   有些金属易于加工;另一些金属却不易加工。
    Locomotives are built of steel,and airplanes of aluminium.
    火车头由钢制成,而飞机由铝制成。
    Water has the property of dissolving sugar, sugar the property of being dissolved by water.
    水具有溶解糖的特性,糖具有被水溶解的特性。
    英语中常用助动词或不定式符号“to”代替前面相同的动词,汉译时应重复省略去的动词。
    Light travels more quickly than 8ound does.
    光传播比声传播得快。
    We have fulfilled our work ahead of schedule,so have they.
    我们提前完成了我们的工作,他们也提前完成了他们的工作。
    You may go with them if you want to.
你愿意去的话,也可以和他们一起去。
(6)重复所代名词
    He needs assistants in his research work.but he hasn’t yet got a competent one.
    他的研究工作需要助手,可是他至今还没有找到一个胜任的助手。
    Jesse opened his eyes.They were filled with tears.
    杰西睁开眼睛,眼里充满了泪水。
    A large family has its difficulties.
    大家庭有大家庭的难处。
    (7)重复同义部分
    While small generators frequently have revolving armatures,large machines usually have stationary armatures and revolving fields.
    通常小型发电机采用旋转的电枢,而大型发电机则采用固定的电枢和旋转的激磁线组。
    For many applications thin—film resistors and capacitors offer certain distinct advantages over their junction counterparts.
    在许多场合,薄膜电阻、薄膜电容与结电阻、结电容相比有一些明显的优点。
    (counterparts重复为“电阻、电容”,而不译为“相似之物”。)
    有时英语的一个词或词组,汉语却用同义词重复。
    Sam in the parlour,his boss was at lunch on chop and wine.
    山姆走进客厅,他的老板正在吃猪排,喝酒。
    His folks ate up everything he had.
    他一家人把他所有的东西都吃尽喝光。
    3.用于表达生动活泼的重复
    为使表达生动活泼,汉语的重复类型是多种多样的。有不少场合,英语中并无重复,但汉译时,采用重复法却能更确切、更生动地表达原意。
    (1)运用词的重叠
    He had his experiment report an written out neatly.
    他的实验报告写得清清楚楚。
    I had been completely honest in my replies,with holding nothing.
    我的回答完全是坦坦荡荡,直言无隐。                  
    There are exceptions to every rule.
    条条规则都有例外。
    Only a very slight and very scattered ripple of halfhearted hand—clapping greeted him.
    欢迎他的只有几下轻轻的、零零落落、冷冷淡淡的掌声。
    (2)运用四字词组
    But there had been too much publicity about my case.
    但我的事现在已经搞得满城风雨,人人皆知。
    He was admittedIy shy.
    我们都认为他腼腆胆怯。
    He showed himself calm in an emergency situation.
    他在情况危急时,态度从容,镇定自若。
    With what seemed my last hope frustrated,I slipped into a deep lethargy.
    随着最后一线希望的破灭,我不知不觉地掉进一种懒怠漠,意气消沉的状态。                           
(三)英语专业词的翻译
    专业术语是指社会科学和自然科学方面的专业性名词。专业词语是科技文献的一大特点。原文的内容愈专门,专业词语也愈多,这类词语比一般词语具有更精确、更固定的意义。
    关于专业词语的翻译,要注意几个问题,现分别说明如下:
    1.词义的选择
    有些词在一般用语和专业用语中的词义完全不同。同一个词用在不同的专业中,词义也不一样。例如名词pupil在一般用语中为“小学生”,在解剖学上为“瞳孔”;名词cell在一般用语中为“小室”,在生物学上为“细胞”,在电学上为“电池”,在建筑上为“隔板”。
    这类词有的使用范围很广,专业词义很多。如名词column在一般用语中为“柱”,但它可以用在许多专业中:在建筑上为“圆柱”,在军事上为“纵队”,在数学上为“行”,在计算机上为“纵列”,在印刷上为“段”,在新闻业中为“(专)栏”,在电信上为“位”、“列”、“柱”或“区”,在化工上为“柱”、“塔”或“列”,在动物学上为“柱”或“茎(海百合)”,在机器上为“柱”或“床身”,在农业机械上为“筒”、“塔”、“管”、“座”或“架”,在航空机械上为“驾驶杆”。又如动词feed在一般用语中为,喂食”,而用在科技方面可以解作“供电”、“加水”、“添煤”、“上油”、“进料”、“进刀”等等。试看下面的例句:
    She feeds the cow with bran.
    她用扶皮喂牛。
    This motor can feed several machines.
    这部电动机可以给几部机器供电。
     We use pumps to feed fresh water into the boiler.
    我们用抽水机给锅炉加水。
    They use mechanical stokers to feed coal into the furnace.
    他们用自动加煤机给炉子添煤。
    We can feed the oil into the bearing in several ways.
    我们可以用几种方法给轴承上油。
    Tool carriage supports and beds the cutting tools over the work.
    刀架托住刀具对工件进刀。
    翻译这类词必须根据所讲的专业内容确定词义,然后选用汉语与之相当的词语来译,否则虽然是个别词语,译法不当也会使整个句子的意思变得不好理解,甚至造成误译。所以,遇到不懂的或者不大熟悉的专业词语,一定要仔细查阅有关的辞典或专业书刊,选用恰当的译法。
    2.译名的统一
    专业的名词术语一般都有各专业的习惯译法,翻译时应采用统一的译名,因为译名不统一,会造成混乱,影响对专业内容的理解。例如,nylon这个词现在通译为“尼龙”,如果根据基本辞典把它译成“耐纶”,或者随便译成“乃隆”,就可能被当成另一种材料。又如laser(激光)过去译为“莱塞”,但也有人译成“镭射”,不知者就会以为是两种东西。
    有些词过去由于译法不一,有好几个译名,翻译时应采用通用的一种。如cement的译名有“士敏士”,“水门汀”、“水泥”等。又如gram的新旧译名有“公分”、“克兰姆”、“格兰姆”、“克”等,现在通用“克”。所以,遇到有几种译名的词时,不要随便根据词典选用某个旧的译名,而应查阅有关的书刊,采用���行的译法。
    3.新词语的译法
    科学技术是不断发展的,随着新的科学成就的取得,科技文献中会出现一些新的词语。遇到没有翻译过的新词语,就要根据原词的涵义,采用适当的方法译成相当的汉语。翻译新词语的方法一般有译义、译音、音义兼译、译形等等,现分别介绍如下:
    (1)译义:
    译义是根据原词的涵义译成相当的汉语。这样的译名词义明显,易于理解和接受,所以在可能的情况下,应该尽量采用这种译法。例如:
gramophone      留声机
    magnetophone    带录音机
    telescope       望远镜
    transformer     变压器
    loudspeaker     扬声器
    radio           音机
    bicycle        自行车
    thermometer    温度计
    helicopter     直升飞机
    jet            喷气式飞机
    submarine      潜水艇
    photoflash     闪光灯
    (2)译音:
    人名、地名一般是译音的,还有一些不便译义或者一时找不到相当的汉语来译的词也常用音译法进行翻译。例如:
    a.  人名:Watt        瓦特
               Ohm         欧姆
               Newton      牛顿
               Einstein    爱因斯坦
    b.  地名:London      伦敦
               Canada      加拿大
               Italy       意大利
               Poland      波兰
    c.  计算单位:
               volt        伏特(电压单位)
               ampere      安培(电流单位)
               joule       焦尔(功的单位)
               hertz       赫兹(频率单位)
    d.  其他:morphine    吗啡
               coffee      咖啡
               aspirin     阿斯匹林
               vaseline    凡士林
               radar       雷达
               D.D.T.   滴滴涕   
    译音的词由于词义不易理解,往往要经过广泛使用,为大家所接受,才会成为比较确定的译名,如“咖啡”、“尼龙”、“雷达”、“滴滴涕”等等。过去有些词由于译法不一,有几种译名,后来经过使用,其中的一种变成了通用的正式译名,其他译名就不再使用了。例如meter共有“密达”、“迈当”、“米尺”、“���”、“公尺”等几种译法,现在通用的是“公尺”或者“米”。
    还有一些词原来是译音的,在使用过程中逐渐转为译义,原来的译名虽然有的还在使用,但多数已不再通行。如:
               旧译名(译音)    新译名(译义)
    camera        开麦拉        照相机、摄影机
    telephone     德律风        电话
    microphone    麦克风        传声器,话筒
    combine       康拜因        联合收割机
    engine        引擎          发动机
    motor         马达          电动机
    vitamin       维他命        维生素
    cartoon       卡通          动画片
    penicillin    盘尼西林      青霉素
    所以,凡是能够译义的词都应该避免译音。如果只能译音,也要考虑译名是否容易为人接受,注意按照标准读音,选用易读易记的汉字来译。有些译名还可以尽量简化,如“欧姆”(电阻单位)简化为“欧”,“卡路里”(热量单位简化为“卡”等等)。
    此外,英语中有些人名和地名是从别的语言音译过去的,如果按照英语音译成汉语,往往和原名不同,如Columbus(哥伦布)按英语音译就会变成“科伦伯斯”,Yokohama(横滨)就会变成“由克哈马”。Tokyo(东京)、Haloyama(鸠山)等专有名词,是根据汉字日语拼音译成英语的,所以这些词译成汉语时,必须还原。凡是遇到这类人名和地名时,要注意查对,以免译错。
    (3)音义兼译:
    有些词是采用译音与译义相结合的方法翻译的。这种译法是在音译之后加用一个表示特点的词,或者一部分译音,一部分译义,使词义比单纯译音的较易理解。
  a.译音后加用表示特点的词:
    Czar       沙  皇
    beer       啤酒
    card       卡  片
    jeep       吉普车
    cigar      雪茄烟
    carbine    卡宾枪
    rifle      来复枪
    flannel    法兰绒
  b.一部分译音,一部分译义的词:
    motorcycle           摩托车
    neon sign            霓虹灯
    Einstein equation    爱因斯坦方程
    Kilowatt             千瓦
    microfarad            微法
    ultracalan            超卡兰(绝缘材料)
(4)象译:
英语用字母或词描述某种事物的外形,汉译时也可以通过具体形象来表达原义。它既不是意译,也不是音译。但作为一种翻译手段,可补意译和音译的不足,称之为“象译”。大致有下面三类:
  a.以丁、工、人、十、元等汉字表达形象:
    T-plate      T字板
    T-socket     T形套管
    I-bar        工字铁
    I-steel      工字钢
    I-shaped     工字形
    cross-wire   十字线
    cross-       十字形的
    crossroads   十字路口
    herring bone pattern    人字形
    herring bone gear       人字齿轮
    zigzag road             之字路
    pyramid                 金字塔
  b.直接以拉丁字母表达形象:
    Y-connection    Y形连接
    X-tube          X形管   
    U-pipe          U形管
    Z-beam          Z字梁
    A-frame         A形架
    C-washer        C形垫圈
    O-ring          O形环
    S-wrench        S形扳手
  c.借用各种事物的形象来表达:     
    T-track         锤形径迹
    U—bolt       马蹄螺栓
V-belt        三角皮带
    set square    三角板
    clamp         弓形夹具
    U-steel       槽钢
    Y-pipe        叉形管
    X-type        交叉形
  d.其他译法:有些词由于上述译法不适用,就用保留原词不译
的办法来处理。
    X ray               X射线
    Y alloy             Y合金
    Z axis              Z轴
   “C”neutrons       “C”中子
    Co60experiment       Co60实验
    n-p-n transistor    n-p-n晶体管
    p-n-p transistor    p-n-p晶体管
    VitaminBl2         维生素B12
    (5)创造新词
    这主要是指化学元素而言。其他术语应避免采用这种手段,不要生造谁也不懂的新词。
    化学元素:
    uranium    铀    carbon    碳
    化学名词:
    benzene    苯    ether    醚
    药物名称:
    sulfadiazine     磺胺嘧啶(消炎药)
    phenolphthalein  酚酞(泻药)
    度量单位:
    foot    尺      inch  寸
    mile    哩       yard    码
    语言反映生活,它与生活具有密切的联系。如:“麦当劳”、“汉堡包”、“卡拉OK"等。特别是新术语的发展速度更是惊人。有人统计每年大约产生1 O万个新术语。
    传统的汉字造法常重“音、形、义”结合,对术语重意译,如LASER几经周折,最后才译为“激光”,真是“一名之立,旬月踟躇”。“一名之定,十年难期”,这种速度太慢了。一年全世界新出版的书,以数量计,相当于中国过去3000年著作的总和。据说日本每天平均出版新书一千种,如果用意译的速度去译,显然赶不上时代的要求。所以,有人建议,中国应放弃“术语民族化”,采用“术语国际化”。“术语国际化”又分两种,一种是“词形国际化”,另一种是“读音国际”。所谓“词形国际化”就是用拉丁字母作为正式文字来表达科技术语。所谓“读音国际化”,即以发音为准。过去只要求字形分清,眼睛看明就行。而今是传声技术时代,传达信息不能只靠视觉,还要靠听觉。有时甚至专靠听觉。如把语言传到地球卫星上去”,传到海底潜艇里去,要传到飞驰的汽车和飞机上去,依靠“字
形”是不行的。  
    我认为中国对术语的翻译应该采取兼收并蓄的态度,能用"民族化译”就尽量用意译,如果实在难译可以先采用“国际化术语”移植,然后由时间来检验,就如“德莫克拉西”后来译成“民主”一样。有的用音译一直沿用下来,如logic(逻辑)。不要把本来明明可用汉字表达的词,随便用蟹形文字去表达它。如你“un不understand?”这句话一样就不好了。
    (6)缩写词和符号的译法
    英语里经常出现缩写词,特别是英语专业词经常用缩写词。这些缩写词大多由词组内各词的首个字母组成,代表公司、社团和政府机构的名称,或为专业技术语。例如:
    I.B.M=International Business Machine Corporation
国际商用机器公司(美)
    ADP=automatic data processing
    自动数据处理
    DOD=Department of Defense
    国防部(美)
    FET=field effect transistor
    场效晶体管
    A.Ch.S=American Chemical Society
    美国化学学会
    B.P.=birthplace    出生地
    W.B.C.=white blood cell  白血球
    缩写词原则上都要译出。如果原文中未注明其全称,则须查阅有关词典有根据地翻译。只有某缩写词在国内外已经通行时,才可采用形译法,照抄原文,如USA(美国)。凡是缩写词首次出现时应注明其中译名。
    有些由缩写词构成的新术语,意译太长,音译也不合适时,可采用“形译+意译”法,照抄原缩写词。例如:Impatt是impact avalanche transit time diode(碰撞雪崩越时间二极管)的缩写,可译为Impatt二极管    
    科技英语中常用的数学、物理和化学符号通常照抄不译,但句中单独使用的化学符号以译出为好。
    至于单位符号(多为缩写词)则应译出。例如:
    ft/cu.yd3英尺/码       kg/mm2千克/毫米2
 r.p.m.转/分

版权声明:以上关于英汉差异若干点的文章内容属于厦大家教纯公益完全免除中介费,内容来源于网络,如有问题,请点击这里联系我们
分享到:
  (2008/5/20)
  (2008/5/20)
  (2008/5/20)
  (2008/5/20)
  (2008/5/20)
 
版权归厦大家教网所有 copyright 2009-2015
咨询热线: 0592-2190400 张老师